Curiosidades del idioma francés, inglés (¿o el quebequense/canadiense?)
Motivado por nuestro amigo wattson, que me pidió el favor por mensajes internos, voy a copiarles algo de lo que he estado recopilando desde que llegué a Quebec.
Se trata de lo que me ha parecido curioso o insoportable del idioma francés o del inglés, sobre todo para nosotros (con nuestra lógica de hispanohablantes).
Aquí van mis ejemplos, que pienso seguir aumentando cada vez que observe algo, e invito a los/las foristas a aportar sus observaciones y descubrimientos personales relacionadas con el tema.
* En una bolsa de semillas de girasol:
"some things in life are just bettter!"
(Yo entendería a vuelo de pájaro, con mi lógica hispana que hay cosas mejores que esas semillas de girasol)
* En francés se le dice al labial: "Le rouge à lèvres"
Si analizamos la frase, dice algo así como "rojo para los labios". Este idioma pareciera no haber evolucionado, pues todos sabemos que hay más colores como el rosado, café, verde...
En halloween vi en una farmacia que vendían rouge à lèvres noir... (¡rojo para labios, negro!).
Tuve que volver a leer en inglés para asegurarme qué era: Black lipstick. O sea pintalabios negro....
* ¿Escuchar o ver?
Me parece algo simpático que aquí a ver una película o un programa de TV en la casa no le dicen "voy a ver una película", sino que dicen "voy a escuchar una película": je vais écouter un film.
Demasiado curioso... entonces uno diría para sí: "apaguémosles el video que no les sirve, y dejémosles sólo el audio"...
jaja bastante curioso
muy charrooooo
yo hize la misma observacion a uno de ellos y me contesto, entonces ustedes ven y apagan el audio?
Curioso, son cosas de las "cultura idiomáticas", nosotros también tenemos cosas parecidas, lo que sucede es que son tan naturales que pasan desapercibidas por nosotros.
es cierto que es dificil identificar esas "curiosidades" en español, pues por ser nativos, para nosotros es natural, es más fácil identificarlas en otros idiomas.
Por ejemplo para mí, en inglés, para decir que la persona se ejercita o va al gimnasio utilizan "work out" en lugar de usar exercise, y cuando dicen que alguna cosa o una situación no funcionó utilizan la misma expresión: "things didn't work out" para mí no tiene sentido
La principal curiosidad del idioma en Colombia es lo exagerados que somos para hablar. Aquí algunos ejemplos:
Hace mil años que te estoy esperando: hace 10 minutos que te estoy esperando
En ese teatro no cabía un alfiler: ese tratro no tenía asientos libres.
Este si no coge ni media: este no entiende facilmente
A mí, tiro por lapo me sale mal eso: me ha salido mal varias veces
Te he dicho treinta mil veces que no salgas con ese tipo: no me gusta que salgas con él
Esa vieja si está acabada: esa mujer ha adelgazado
Es que parece un esqueleto: está muy delgada(o)
Ese maneja a mil por hora: ese maneja muy rápido
.... Bueno y la lista se hace interminable
Saludos
Correap
Hola!
Que lastima que en Québec se hable un francées tan "chapusiado" ya que es una lengua extremadamente bella. Aqui publico algunos ERRORES Y HORRORES que los quebecois cometen a diario....errores en lo posible a no cometer o a usar con EXTREMA moderacion!
toute: aqui no existe el masculino de la palabra todo , aqui todo es toute!
ils s en viennent: normalmente se dice ils arrivent
peser: appuyer
c est plate: c est nul,nulo
c est tout croche: c est tordu, torcido
icit: por favor quebecois la palabra correcta es ici, ICIT no existe !
nous sommes déménagés:el verbo no es SE DEMENAGER ! lo correcto es decir nous avons déménagé
fait que: por favor abstenerse con esta frase que es horrible! la verdadera es: au fait ou en fait
c est pas si pire: esta si es la peor de todas, comment vas tu? R= c est pas si pire! por favor digan ca va bien o ca va o tout va bien
ce sera pas bien long: pasa pero suena chistoso, no me demoro
j étais comme...: y uno nunca descubre el final de la frase.....
il y a pas personne: esta si es la campeona! . Normalmente en nuestros cursos de francés se aprende: il y a personne, pero los québecos dicen "il y a pas personne" entonces, s il y a pas personne es porque hay alguien, por favor no la utilisen JAMAS!
ce n est pas nous qu on décide: ce n est pas nous qui avons decidé
écrivez le pas: por favor amigos quebécois porque crean frases tan mal hechas, imaginemos que quiero poner la negacion en la frase, entonces donde la meto?? écrivez ne le pas? o sino écrivez le ne pas? por favor digan: ne l écrivez pas!
il faut tu, ca va tu, tu peux tu,il peut tu mourir, je peux tu t aider: Esta si es la perla de perlas....Nunca se han preguntado porque los quebéecois se divierten metiendos tu partout,? Esta atrocidad tampoco se aprende en los buenos cursos de frances. digan: Est-ce que tu peux.... il faut que, ca va? il peut mourir? je peux tu t aider? aunque sean un poquito mas largas y eviten los tu al final de la frase.
que eux: normalmente una vocal que antecede autre no se agrega porque la reemplaza el apostrofe: qu eux
nous autres, vous autres: es muy chistoso que los quebecois utilisen todavia el francéces de la edad media. Estas dos frases equivalen al vosotros y al nosotros en espanol, normalmente uno aprende en la escuela, nous y vous
il faut que vous connaissez: algunos quebecois no conocen el subjonctif , normalmente se debe decir il faut que vous connaissiez
je va étudier: otro grave error de los quebecois, porque dicen je va, si estan hablando en primera persona! se debe decir je vais!
Bueno podria continuar horas y horas porque los errores son interminables, espero contribuir un poco a la correcta utilizacion de la hermosa lengua francesa que aqui esta un poco martirizada!
Buen dia!
Una enamorada de la lengua francesa!
Pequena correccion: ce n est pas nous qui decidons
Buen dia a todos!
Seria tanto como corregir a las personas de la costa colombiana....o la los de Malaga España o a los Catalanes........o a los Bavaros en Alemania.......o a los Rosarinos en Argentina......
Las lenguas evolucionan, se adaptan, cambian, se transformarn, para bien o para mal!
Un enamorado de las lenguas en general!
Curiosidades en el trabajo...
"Tu es dans le jus?", la cual quiere decir: estas muy ocupado?
"Tu es débordé?" , la cual significa lo mismo.
Las dos expresiones pueden utilizarlas en forma afirmativa de igual forma
Tienes razon Burzum, yo solo trato de ser objetiva y de compartir mis impresiones, personalmente me quedo con el buen francés que aprendi en Francia y los québecois son consientes de que hablan mal, es cierto, no tienen la culpa porque todo el mundo aqui habla asi, entonces por ende todo el mundo aprende igual!
Tienes razon Burzum, yo solo trato de ser objetiva y de compartir mis impresiones, personalmente me quedo con el buen francés que aprendi en Francia y los québecois son consientes de que hablan mal, es cierto, no tienen la culpa porque todo el mundo aqui habla asi, entonces por ende todo el mundo aprende igual!-dianita
El Frances que aprendiste en Francia tampoco es el Frances de hace 500 años......mucho me temo que en el imaginario de que un frances de aquella epoca volviera de su tumba, tendria la misma opinion que tu tienes del Frances quebecois respecto del Frances actual..........el cual todo el mundo aprendio igual.
A proposito, a mi tambien me gusta mas el Frances que se habla en Francia, sobre todo el que se habla en Nord-Pas-de-Calais o el de Picardy.......imagino que no aprendiste alla? 
Si, es cierto muchachos todo evoluciona a su ritmo como nuestro propio idioma entonces tampoco hay que pedirle peras al olmo , pero todavia no deja de chocarme!
No, no lo aprendi en el norte sino en la region de la Loire y en region parisienne, el norte se caracteriza por tener un acento particular como el sur de la Francia. Hay una pelicula francesa que recrea de forma muy comica esta acento del norte, puede ser que ya la hayas visto se llama "bienvenue chez les ch'tis"
error si es que uno dice merci, y le contesten bienvenue, porque es traduccion del you are welcome
lo correcto es decir de rien
mejor que criticar, la cultura o frances de quebec, mejor adaptate a esta bella cultura, es un consejo que les dejo
Si, es cierto muchachos todo evoluciona a su ritmo como nuestro propio idioma entonces tampoco hay que pedirle peras al olmo , pero todavia no deja de chocarme!No, no lo aprendi en el norte sino en la region de la Loire y en region parisienne, el norte se caracteriza por tener un acento particular como el sur de la Francia. Hay una pelicula francesa que recrea de forma muy comica esta acento del norte, puede ser que ya la hayas visto se llama "bienvenue chez les ch'tis"
-dianita
Ves que ni siquiera en Francia el acento y la manera de hablar es identica, de hecho me parece mas loable que los quebecois hablen de esta forma luego de estar encerrados por cientos de años rodeados de ingleses en una "isla" francofona, a la forma como los del norte de Francia hablan, pudiendo ir a Paris a aprender a "hablar el buen frances".........es broma
.
Como dije, en cuestion de idiomas nada deberia chocarnos.......si se intenta entender el porque, es mas facil encontrarle el lado "amable" a todo.
nah, yo me resistí mucho tiempo a las expresiones y acento local... un dia decidí no seguir resistiendome y ya, se me simplificó la vida... :)
Asi es, sencillamente esto no es Francia, me gusta mas el frances frances pero pues aca es el acento quebecois, eso no se puede cambiar. Y pues eso hace parte de la diversidad del mundo. Hay que verle la buena cara.
Asi es, sencillamente esto no es Francia, me gusta mas el frances frances pero pues aca es el acento quebecois, eso no se puede cambiar. Y pues eso hace parte de la diversidad del mundo. Hay que verle la buena cara.
-cfmacia
Mucho mas que un acento, es una manera de destrozar a la vez la gramatica (ejemplos : adios, los pronombres relativos y el subjuntivo) y el vocabulario francés. Pero lo mas destacable es que piensen ellos que hablan el buen francés. Aunque parezca ridiculo, asi es. Tienen sus teorias, mas o menos fundadas sobre el sentimiento que les legaron los curas a proposito de Francia : un pais desgenerado, alejado de sus auténticas raices.
Yo pienso ni mas ni menos que el francés tal como lo hablan no tiene ni substancia ni espiritu ni el menor encanto y que por tanto mejor valdria que este pais el francés sea ni mas ni menos una de las lenguas habladas por unos cuantos inmigrantes, sin mas.
